论外宣翻译的直译方法——以《舌尖上的中国》为例  被引量:9

On the Literal Approach for Foreign Publicity Translation:A Case Study of A Bite of China

在线阅读下载全文

作  者:高洁[1] 梁兰芳[1] 

机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,石家庄市050024

出  处:《中国科技翻译》2016年第2期43-46,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:河北师范大学人文社科基金项目(SK2014Q03)部分成果

摘  要:外宣翻译担负着传播中国声音的重要任务,恰当地使用翻译方法就可以最大限度传递中国文化。本文通过对《舌尖上的中国》英译本的分析,说明直译的方法是跨文化交际的趋势,同时在语言表达上要符合目的语读者习惯。Foreign publicity translation takes the responsibility of transmitting the voice of China. With proper translating method,Chinese culture can be transmitted to the fullest extent possible. A Bite of China is analyzed in this paper to illustrate that literal translation accords with the trend of cross-cultural communication,and that the target language reader’ s habitual inclinations should be taken into consideration in language expression.

关 键 词:外宣翻译 直译 舌尖上的中国 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象