检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,石家庄市050024
出 处:《中国科技翻译》2016年第2期43-46,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:河北师范大学人文社科基金项目(SK2014Q03)部分成果
摘 要:外宣翻译担负着传播中国声音的重要任务,恰当地使用翻译方法就可以最大限度传递中国文化。本文通过对《舌尖上的中国》英译本的分析,说明直译的方法是跨文化交际的趋势,同时在语言表达上要符合目的语读者习惯。Foreign publicity translation takes the responsibility of transmitting the voice of China. With proper translating method,Chinese culture can be transmitted to the fullest extent possible. A Bite of China is analyzed in this paper to illustrate that literal translation accords with the trend of cross-cultural communication,and that the target language reader’ s habitual inclinations should be taken into consideration in language expression.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.100