检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:关秀娟[1]
机构地区:[1]黑龙江大学应用外语学院,哈尔滨市150080
出 处:《中国科技翻译》2016年第2期50-52,49,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:教育部人文社会科学青年基金项目"(俄汉)全译语境作用机制及其应用研究"(11YJC740029);黑龙江省哲学社科研究规划一般项目"歌曲汉译之全译方法体系研究"(13B020);2015年度全国翻译专业学位研究生教育研究项目"MTI学生误译的语料库研究"(MTIJZW201509)成果之一
摘 要:目前,中华经典文化外译数量小、传播效果不理想,距离文化"走出去"的国家战略目标相差尚远。为真正实现文化走出去、走进去,外译时应认清双语文化语境的异同,把握我国当前的国际传播需求,清醒面对译语文化语境的挑战,借鉴以往轻视译语文化语境致输而不出的经验,暂时顺应译语文化语境进行适度变通,最终向协调双语文化语境矛盾的和合译介努力。At present,the amount of Chinese classical culture translation is in small quantity and imperfect dissemination,still far from the National Strategy of "Going Out". To truly realize the goal of "going global",translators should make every effort to grasp similarities and differences between cultural contexts,master the international communication needs of China,and become sober in the face of the challenges of cultural context in target language. We should attach more importance to the cultural context of target language,adapting to the cultural context of target language,and coordinating the contradiction of cultural context in translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30