检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王洪涛[1]
机构地区:[1]天津外国语大学,天津300204
出 处:《外语学刊》2016年第3期146-151,共6页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目"中国文学作品在海外的传播及影响"(09BWW003)的阶段性成果
摘 要:本文在社会翻译学视阈中借鉴布尔迪厄反思性社会学的"场域"、"惯习"和"资本"等概念与理论,将中国文学在英国传译的萌芽、肇始、兴盛、沉寂、复苏及发展6个阶段还原至当时的国际社会文化背景下,通过高度语境化和深度历史化的方式对其进行"关系主义"解析,以诠释出不同阶段传译活动与当时社会文化之间的共变关系,进而揭示出中国文学在英国近四百年传译活动的整体运作轨迹与规律。From the perspective of socio-translation studies,this paper adopts the methodological relationalism incorporated in such concepts as field,habitus and capital put forward by Pierre Bourdieu in his reflexive sociology to contextualize the English translation of Chinese literature in the UK,by situating the six phases of the translation activity diachronically against the specific cultural-historical background of the UK and the world,so as to reveal the covariance between the translation activity and the socialcultural dimensions involved and track the historical evolution of the English translation of Chinese literature in the UK during the past four centuries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.104