检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王丽[1]
机构地区:[1]南通大学
出 处:《中国外语教育》2015年第4期90-95,共6页Foreign Language Education in China(Quarterly)
摘 要:本文基于自建的汉英会议口译平行语料库,采用原型范畴理论和概念迁移视角,对汉语中名形副兼类词"高度"的译语对等项以及词类范畴的功能转换进行了实证研究。结果发现"高度"的英译方式诸多,一定程度上体现了不同职业译员的主体口译风格,但其中也不乏不符合英语表达规范的译法;源语中作为副词的"高度"在译语中有译为形容词词类范畴的倾向,这体现了译员对源语的词类从范畴化到非范畴化,最后对译语词类"再范畴化"的重塑过程。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38