基于平行语料库的汉英会议中兼类词的口译研究——以名形副兼类词“高度”为例  

在线阅读下载全文

作  者:王丽[1] 

机构地区:[1]南通大学

出  处:《中国外语教育》2015年第4期90-95,共6页Foreign Language Education in China(Quarterly)

摘  要:本文基于自建的汉英会议口译平行语料库,采用原型范畴理论和概念迁移视角,对汉语中名形副兼类词"高度"的译语对等项以及词类范畴的功能转换进行了实证研究。结果发现"高度"的英译方式诸多,一定程度上体现了不同职业译员的主体口译风格,但其中也不乏不符合英语表达规范的译法;源语中作为副词的"高度"在译语中有译为形容词词类范畴的倾向,这体现了译员对源语的词类从范畴化到非范畴化,最后对译语词类"再范畴化"的重塑过程。

关 键 词:汉语兼类词 平行语料库 口译 高度 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象