检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋文干[1,2]
机构地区:[1]阜阳师范学院外国语学院,安徽阜阳236041 [2]查大学文理学院,土耳其梅尔辛33800
出 处:《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2016年第3期15-19,共5页Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition
基 金:2015年度安徽高校省级人文社科一般项目"翻译的认知原型研究"(编号:2015SK008)的研究成果之一
摘 要:翻译研究的后现代性与翻译实践标准的"忠实"情结,凸显了翻译领域建构新话语、解构旧话语的紧迫性。新翻译标准的缺失是翻译标准"忠实"论存在的前提,对"忠实"的解构离不开翻译新标准及翻译新话语的建构。翻译原型视阈为翻译新标准的建构提供了理论基础,同时也解构了以"忠实"为核心的旧的翻译标准。The fact that the study of translation has reached the post-modern era while the translators still cling to the criterion of " faithfulness" highlights the urgency for translation theorists to replace the old discourses in translation with the new ones. The absence of the new translation criteria explains partly the reason for the lingering of " faithfulness" as a translation criterion,the deconstruction of which entails the construction of new discourses and new criteria. The prototype theory in translation studies not only provides a theoretical base for the construction of new translation criteria but also deconstructs the old translation criterion of " faithfulness".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28