朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例  被引量:36

A Descriptive Study of Zhu Shenghao's Translation Manuscript: A Case Study of The Middle Summer Night's Dream

在线阅读下载全文

作  者:张汨[1] 文军[1] 

机构地区:[1]北京航空航天大学外国语学院,北京100191

出  处:《外语与外语教学》2016年第3期120-128,148,共9页Foreign Languages and Their Teaching

基  金:国家留学基金委"2015年国家建设高水平大学公派研究生项目"(项目编号:201506020063);北京市哲学社会科学规划项目"中国文学典籍英译词典编撰"(项目编号:12WYB024)的阶段性成果

摘  要:本文通过定性与定量的研究方法,从词汇和句子两个层面对朱生豪《仲夏夜之梦》翻译手稿中的修改处进行统计与描写性分析,进而发掘其翻译手稿中表现出的特点并做出相应的解释。通过描写翻译学"描写-解释"的研究途径,本研究发现朱生豪翻译手稿修改处表现出其对于译文"可读性"和"可表演性"的追求,而这也是当时的社会文化背景及其个体惯习所共同影响的结果。This paper,adopting qualitative and quantitative methods,presents a statistical and descriptive analysis of the revisions at lexical and syntactic levels in Zhu Shenghao 's translation manuscripts of The Middle Summer Night's Dream. Based on the analysis,the characteristics in the translation manuscripts are also identified with corresponding explanations. Taking the 'descriptive-explanative'approach in Descriptive Translation Studies,the analysis has shown that the revisions in Zhu's translation manuscripts reveal his pursuit of 'readability 'and 'performability ',which results from the joint influences of the socio-cultural background of the historical period and Zhu's individual habitus.

关 键 词:翻译手稿 翻译规范 个体惯习 翻译家 朱生豪 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象