检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:牛小艾[1]
机构地区:[1]渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714099
出 处:《延安大学学报(社会科学版)》2016年第3期95-98,共4页Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
基 金:陕西省教育厅人文社科项目"概念隐喻视角下唐诗‘温度词隐喻’的解读与翻译研究"(2013JK0344);渭南师范学院人文社科项目"概念隐喻视角下的诗歌翻译研究"(14SKYB12)
摘 要:中国古典诗歌的译作是否能完美地再现原作的魅力,是众多语言学者关注的焦点。认知语言学认为,翻译是一种认知活动,是原作者、译者以及译语读者三者之间的认知互动。选择唐诗《春怨》的英译,从认知语言学的视角进行剖析,探讨作者、译者以及译语读者之间的认知趋同度对诗歌翻译中意义忠实的约束和影响。译者必须首先透彻理解源文本信息,进而找到与译语读者认知语境最适合的切合点,才能使译语读者理解其在译文中再现的原作者所描写的现实世界和认知世界。According to the views of cognitive linguistics,translation is the cognitive interaction between the translator and the author,and between the translator and the target readers. Therefore,it is the first step for the translator to understand the text thoroughly so that he is able to reproduce the realistic world and the cognitive world that the author reveals in the text; then,in the process of translation,it is a hard but indispensible task for the translator to seek the closest cognitive point with the target readers to help the latter understand the realistic world and the cognitive world the author reveals. The analysis of the translation of the Tang poem——A Complaint in Spring reflects the influence of the cognitive convergence of the three elements——the author,the translator and the target readers on the faithfulness of translation in meaning.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.125.13