苏轼诗词英译的象似性探究及对翻译的启示——以林语堂、许渊冲和Burton Watson英译作品为例  被引量:1

The Study of Iconicity in Sushi's Poems and its Revelation on Translation——Take Versions of Lin Yutang, Xu Yuanchong and Burton Watson as Example

在线阅读下载全文

作  者:于艳青[1] 

机构地区:[1]济宁学院大学外语教学部,山东曲阜273155

出  处:《济宁学院学报》2016年第3期79-83,共5页Journal of Jining University

基  金:济宁学院青年科研基金项目(2014QNSK02)

摘  要:从诗歌语篇所应遵循的象似性原则入手,探讨象似性理论对诗歌翻译的形式对等和意义对应等方面所起到的作用。在象似性原则指导下,对苏轼诗词英译的三个版本进行对比分析,证实象似性原则有助于诗歌形式、文体特征和思想内容的再现,使得译文在最大程度上重现原诗的情绪和意境,达到"形神兼似"的翻译效果。Discuss the iconicity theory's function as to the aspects of formative equality and meaning equivalence in poem translation. In the guidance of iconicity principles, making a comparative study of Sushi's three versions of translation, in order to prove that iconicity principles are helpful to reproduce the poems' form, stylistic characteristics, and contents, make the original meaning of poems reappear to the utmost extent, and achieve the effect of spiritual and formal resemblance.

关 键 词:象似性原则 苏轼诗词 “形神兼似”翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象