检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:侯晓宁[1]
机构地区:[1]吉林农业大学外国语学院
出 处:《芒种(下半月)》2016年第3期61-62,共2页
摘 要:中国古典诗词是汉语言精华的荟萃,而丰富的意象和意味深长的意境则是诗词的灵魂。在帕尔默文化语言学中,意象是语言文化的核心,它与文化和语言有着紧密的联系。在中国古典诗词英译过程中,原文意象的真实再现是翻译成功的关键,有助于读者了解作品的内涵和作者表达的情感。本文从帕尔默文化语言学角度出发,对中国古典诗词中的文化意象和翻译策略选取进行了简要分析,并结合具体实例,探讨中国古典诗词英译中意象再造的思路和方法,希望对诗词翻译工作提供一些有益的参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222