张家界旅游景点公示语英译失误刍议  被引量:1

Errors in Chinese-English Translation of Public Signs in Zhangjiajie

在线阅读下载全文

作  者:肖付良[1] 

机构地区:[1]娄底职业技术学院外语系,湖南娄底417000

出  处:《湖南人文科技学院学报》2016年第3期79-82,共4页Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology

基  金:湖南省哲学社会科学基金项目"生态翻译学视角下的湖南主要旅游景点公示语翻译研究"(11YBA265)

摘  要:当前张家界旅游景点公示语英译存在语言、文化、交际等层面的失误,公示语英译需做好这"三维"的转换,有关部门也应加强监管,以减少景点公示语的英译失误,实现其引导、服务及教育的功能,达到其为旅游景点塑造良好形象及有效宣传的目的。Translation errors regarding language,culture,and communication have been found on the public signs in Zhangjiajie,a famous scenic spot in China. To reduce translation errors,translators should pay attention to the relationship among the three dimensions of language,culture,and communication. The department concerned should strengthen its supervision over the ChineseEnglish translation of public signs so that they can better guide and serve the tourists and provide them with accurate information on the scenic spot,as accurate translation of public signs will help improve the image and the publicity of the scenic spot.

关 键 词:张家界 旅游景点公示语 英译失误 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象