检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖付良[1]
机构地区:[1]娄底职业技术学院外语系,湖南娄底417000
出 处:《湖南人文科技学院学报》2016年第3期79-82,共4页Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology
基 金:湖南省哲学社会科学基金项目"生态翻译学视角下的湖南主要旅游景点公示语翻译研究"(11YBA265)
摘 要:当前张家界旅游景点公示语英译存在语言、文化、交际等层面的失误,公示语英译需做好这"三维"的转换,有关部门也应加强监管,以减少景点公示语的英译失误,实现其引导、服务及教育的功能,达到其为旅游景点塑造良好形象及有效宣传的目的。Translation errors regarding language,culture,and communication have been found on the public signs in Zhangjiajie,a famous scenic spot in China. To reduce translation errors,translators should pay attention to the relationship among the three dimensions of language,culture,and communication. The department concerned should strengthen its supervision over the ChineseEnglish translation of public signs so that they can better guide and serve the tourists and provide them with accurate information on the scenic spot,as accurate translation of public signs will help improve the image and the publicity of the scenic spot.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.14.137.94