从诗歌艺术性翻译视角对比When You Are Old两种中文译本  被引量:1

Comparison between two Chinese versions of “When You Are Old”from the perspective of artistry of the poetry translation

在线阅读下载全文

作  者:柳妞[1] 

机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003

出  处:《镇江高专学报》2016年第3期33-36,共4页Journal of Zhenjiang College

摘  要:以爱尔兰诗人叶芝的诗歌When You Are Old的两个中文译本为例,具体解析诗歌的艺术性翻译策略。译者在追求艺术性风格时要注意以下3个方面:诗歌翻译要追求意义和情感上的本分;诗歌翻译要做到和原作相当而不是和原作相等;在诗歌翻译过程中译者要运用母语传达原文风格。From the perspective of the artistry of poetry translation,the author compares the two Chinese versions of a poem,and makes a specific analysis of the artistry of poetry translation.While pursuing the artistic style,the translator should focus on the following three aspects:First,the version of the translation should be faithful to the o-riginal meaning and emotion;Second,the version of the translation should match with the original rather than be e-quivalent to the latter:Third,the version of the translation should use native language to express the style of the o-riginal.

关 键 词:诗歌翻译 艺术性翻译 本分 创造性 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象