检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:柳妞[1]
机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003
出 处:《镇江高专学报》2016年第3期33-36,共4页Journal of Zhenjiang College
摘 要:以爱尔兰诗人叶芝的诗歌When You Are Old的两个中文译本为例,具体解析诗歌的艺术性翻译策略。译者在追求艺术性风格时要注意以下3个方面:诗歌翻译要追求意义和情感上的本分;诗歌翻译要做到和原作相当而不是和原作相等;在诗歌翻译过程中译者要运用母语传达原文风格。From the perspective of the artistry of poetry translation,the author compares the two Chinese versions of a poem,and makes a specific analysis of the artistry of poetry translation.While pursuing the artistic style,the translator should focus on the following three aspects:First,the version of the translation should be faithful to the o-riginal meaning and emotion;Second,the version of the translation should match with the original rather than be e-quivalent to the latter:Third,the version of the translation should use native language to express the style of the o-riginal.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3