检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李侠[1]
机构地区:[1]咸阳师范学院外国语学院,陕西咸阳712000
出 处:《电子设计工程》2016年第13期13-15,共3页Electronic Design Engineering
基 金:陕西省社会科学基金项目(13K045)
摘 要:机器翻译是一项非常重要且困难的工作,动词因其形式多样且使用较为灵活,是机器翻译过程中的重要环节。本文针对机器翻译过程中的动词翻译进行研究,先对语义语言理论进行介绍,进而对动词语义进行分析,然后在动词语义模式的基础上对动词进行详细的研究。在对语义进行归纳总结以后,将动词的语义模式分为三类,再将动词语义模式库进行搭建,最后设计出一种以语义、句式以及变量为基础的翻译方法,该汉译方法适用于英语句子当中的动词翻译过程中。Machine translation is a very important and difficult task, because of its diverse forms and the use of a more flexible,is an important part of the machine translation process. In this paper, we study the verb translation in the process of machine translation, first introduce the theory of semantic language, then analyze the semantics of the verb, and then make a detailed study of the verbs in the semantic model. After summarizing the semantics, the semantic patterns of verbs can be divided into three categories, then the verb semantic pattern base is set up. Finally, a translation method based on semantics, syntax and variable is designed.
分 类 号:TM933.4[电气工程—电力电子与电力传动]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229