从《别惹我》看英语典型詈词的汉译规范  

E-C translation norms of the typical swear words——take The Family as an example

在线阅读下载全文

作  者:李涛[1] 张修海[2] 陶艳春[3] 

机构地区:[1]朝阳师范高等专科学校外语系,辽宁朝阳122000 [2]抚顺师范高等专科学校外语系,辽宁抚顺113122 [3]朝阳师范高等专科学校初等教育系,辽宁朝阳122000

出  处:《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2016年第1期101-104,共4页Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)

摘  要:为寻找影音翻译中潜在的詈词翻译规律,基于规范理论,采用语料分析的方法,对影片《别惹我》主要人物所用典型詈词进行了分析,澄清了影视翻译职业译员所遵循的詈词翻译规范主要由淡化与补偿策略构成,指出詈词翻译规范严重束缚译者手脚,为影音禁忌语翻译研究提供了新思路。In order to search for the underlining rules that governs the swear words translation practices in AVT,with a method of corpus,analysis is conducted on the typical swear word "fuck" spoken by the five main roles in the film "The Family" as well as its dubbed version in simplified Chinese.It concludes that,strictly bonded by the so-called swear word translation norm,the AVT professional translators in China tend to adopt the tone-down strategy together with the compensational strategy to deal with the swear word translation problems.This article casts a new thought on the audiovisual taboos translation study.

关 键 词:詈词翻译 配音翻译 影视翻译 规范理论 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象