检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]朝阳师范高等专科学校外语系,辽宁朝阳122000 [2]抚顺师范高等专科学校外语系,辽宁抚顺113122 [3]朝阳师范高等专科学校初等教育系,辽宁朝阳122000
出 处:《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2016年第1期101-104,共4页Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
摘 要:为寻找影音翻译中潜在的詈词翻译规律,基于规范理论,采用语料分析的方法,对影片《别惹我》主要人物所用典型詈词进行了分析,澄清了影视翻译职业译员所遵循的詈词翻译规范主要由淡化与补偿策略构成,指出詈词翻译规范严重束缚译者手脚,为影音禁忌语翻译研究提供了新思路。In order to search for the underlining rules that governs the swear words translation practices in AVT,with a method of corpus,analysis is conducted on the typical swear word "fuck" spoken by the five main roles in the film "The Family" as well as its dubbed version in simplified Chinese.It concludes that,strictly bonded by the so-called swear word translation norm,the AVT professional translators in China tend to adopt the tone-down strategy together with the compensational strategy to deal with the swear word translation problems.This article casts a new thought on the audiovisual taboos translation study.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117