检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋文干[1,2]
机构地区:[1]阜阳师范学院外国语学院,安徽阜阳236041 [2]查大学文理学院,土耳其梅尔辛33800
出 处:《鸡西大学学报(综合版)》2016年第7期97-100,共4页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基 金:2014年阜阳师范学院重点科研项目"汉学主义视阈下的中国翻译理论构建研究"(编号:2014FSSK05ZD)的研究成果之一
摘 要:汉学主义视阈下中国译论的成功建构遵循从"分工"到"合作",再到"争鸣"到"批判",最后到"传播"的路径。分工是指研究者专业分工细化的过程;合作是指研究者在专业分工细化基础之上的团队合作;争鸣是指研究者不仅要立论,更要驳论;批判则是指整个翻译研究领域对待中国译论建构要进行建设性批判;传播则是指中国翻译理论的成功构建还需要建立有效的国际传播机制。Within the scope of Sinologism, the successful construction of the Chinese Translation Theories starts at the "division" of field of study of the researcher, moves to "cooperation" between researchers, then comes the "competition" of different views for prominence, then the constructive "criticism" of the researchers in general, finally the establishment of the "circulation" mechanism. Division refers to the refinement of division of the field of study for researchers ; Cooperation refers to the team work and joint efforts made among researchers on a specific research topic; competition refers to the argumentation for a view by refuting the opposite view; criticism refers to the constructive criticism made by the researchers in general on specific Chinese translation theories; circulation refers to the establishment of an effective international circulation mechanism for Chinese translation theories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28