从中美饮食文化差异探究中餐菜名的可译性与不可译性  

在线阅读下载全文

作  者:李阳堂 

机构地区:[1]长江大学外国语学院

出  处:《校园英语》2016年第17期238-239,共2页English On Campus

基  金:2015-2016年度长江大学翻译研究中心创新基金项目:长江大学翻译硕士专业建设可行性研究,课题编号:2016fyy01,项目负责人:李阳堂

摘  要:中美两国在漫长的发展进程中形成了各自独具特色的饮食文化。因此,在传播中国饮食文化的过程中,要特别注意文化差异,将富有传统和浪漫色彩的中式菜名翻译得准确、优美变得尤为重要。本文将从中美两国饮食文化的差异来探究中餐菜名的可译性与不可译性,希望为今后的中餐菜名翻译提供一些思路和借鉴,从而也使中国饮食文化得到更广泛的传播。During the long history of development, Chinaand America has formed their own special food culture. So,paying much attention to their difference and translating Chinesedish names with traditional and romantic meanings are of greatsignificance in the process of spreading Chinese food culture. Thethesis will discuss translatability and untranslatablity of Chinesedish names from the aspect of different food culture betweenChina and America, and hope to provide some advice for futuretranslation of Chinese dish names, so as to widely spread Chinesefood culture.

关 键 词:饮食文化差异 可译性 不可译性 翻译方法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象