基于语料库的汉语译文翻译共性研究——以《苏东坡传》汉译本为例  被引量:3

A Corpus-based Study on Translation Universals of Translated Chinese With Reference to The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo

在线阅读下载全文

作  者:施建刚[1] 邵斌[2] 

机构地区:[1]浙江财经大学东方学院,浙江海宁314408 [2]浙江财经大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《外国语言文学》2016年第2期97-104,144,共8页Foreign Language and Literature Studies

基  金:杭州市哲学社会科学规划课题研究成果;项目编号Z15JC075

摘  要:本文将林语堂先生的名作《苏东坡传》的张振玉汉译本与汉语母语语料库进行对比分析,从词汇丰富度、实词密度与形合度等三方面观察了汉语译文的语言特征。研究结果印证了翻译共性假设的某些观点,但也发现汉语译文易受源语渗透效应、叙述视角与译者风格的影响,体现其个性特征。Based on a comparative analysis between the Chinese translation of The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo and the native Chinese corpus,this paper expores some general features of translated Chinese in the aspects of lexical richness,lexical density and hypotactic level. The results suggest that some of translation universal hypotheses do exist. However,it is also revealed that translated Chinese may be affected by interference of source language,narrative perspective and translator's style.

关 键 词:语料库语言学 翻译共性 《苏东坡传》 林语堂 张振玉 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象