检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江财经大学东方学院,浙江海宁314408 [2]浙江财经大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《外国语言文学》2016年第2期97-104,144,共8页Foreign Language and Literature Studies
基 金:杭州市哲学社会科学规划课题研究成果;项目编号Z15JC075
摘 要:本文将林语堂先生的名作《苏东坡传》的张振玉汉译本与汉语母语语料库进行对比分析,从词汇丰富度、实词密度与形合度等三方面观察了汉语译文的语言特征。研究结果印证了翻译共性假设的某些观点,但也发现汉语译文易受源语渗透效应、叙述视角与译者风格的影响,体现其个性特征。Based on a comparative analysis between the Chinese translation of The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo and the native Chinese corpus,this paper expores some general features of translated Chinese in the aspects of lexical richness,lexical density and hypotactic level. The results suggest that some of translation universal hypotheses do exist. However,it is also revealed that translated Chinese may be affected by interference of source language,narrative perspective and translator's style.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222