检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程颜[1]
机构地区:[1]黑龙江中医药大学基础医学院英语教研室,哈尔滨150040
出 处:《中国中医药现代远程教育》2016年第11期46-48,共3页Chinese Medicine Modern Distance Education of China
基 金:黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(No:14B082)
摘 要:全球化背景下,中医翻译成为传播推广中医药和中医药文化的有力手段之一。探寻传播学视阈下的中医英译对我国中医翻译事业的发展具有重要意义。本文拟将翻译学纳入传播学理论框架来探讨翻译意义的生成与形式建构价值,进而应用到中医翻译研究方法论中,从传播学视角来探析中医翻译中意义构建的价值,强调通过有效生成中医英译文本的信息意义从而进行意义的构建与传播。The translation of Traditional Chinese Medicine has become one of the important measures to spread TCM and traditional culture. To explore the translation of traditional Chinese medicine from the perspective of communication is of great significance to the development of traditional Chinese medicine in China. This paper intended to explore the formation of translation meaning and the value of form construction by incorporating the theory of translation studies into communication theory, and then applied to the methodology of traditional Chinese medicine translation research. From the perspective of communication, the value of the construction of meaning in the translation of traditional Chinese medicine was studied. It is emphasized that the construction and dissemination of meaning can be carried out through the effective generation of the information meaning of English translation of Chinese medicine.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117