检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津外国语大学外国语言文学文化研究中心,天津300204 [2]天津外国语大学研究生院,天津300204
出 处:《外语教学》2016年第4期96-99,共4页Foreign Language Education
基 金:国家社科基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(项目编号:13BYY031);中共中央编译局社科基金一般项目"毛泽东诗词英译研究"(项目编号:15SQWT19)的部分成果
摘 要:国学经典外译对翻译研究、国家话语体系的建构以及中国文化对外传播来说都是非常必要的。然而,现有的国学经典译作并不理想,突出表现于语言形式、思想内容以及文化蕴含诸方面的不足或缺失。这一状况归根结底在于翻译理论和文化自觉的欠缺。本文以《三字经》《弟子规》《千字文》对比分析为例,就其语言形式、思想内容以及文化蕴含诸方面进行论述以说明国学经典英译所应遵循的原则和方法。In this era of global communication, the foreign translation, especially the English translation, of Chinese literary works is essential to translation studies, to the construction of national discourse and to the transmission of Chinese culture. Their translations so far are inadequate in the form of language, ideological contents and cultural connotations mainly due to our lack of theoretical and cultural awareness. This paper tries to discuss the significance of classical translation in terms of the form of language, ideological contents and cultural connotations and takes the rhymed English translations of Three Word Prim- er, Canons for Disciples and One Thousand Words as examples to illustrate the necessity of the English translation of Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28