失语与自洽:从古代典籍译介看翻译的话语行为  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:林继红[1] 

机构地区:[1]福州大学跨文化话语研究中心,福建福州350116

出  处:《福州大学学报(哲学社会科学版)》2016年第2期55-60,共6页Journal of Fuzhou University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:福建省社会科学规划项目"翻译的言语行为研究"(2014B078);福州大学科技启动基金项目"翻译标准的语用学研究"(13SKQ16)

摘  要:由于深层话语体系的异质性,中国古代典籍的译介存在着"失语"的危险,然而正是古代典籍独特的思维模式和修辞话语,使其文本本身产生巨大的艺术张力,为典籍及其核心词汇的译介提供了一种"自洽"弹性的空间。古代典籍译介的"失语与自洽"表明:典籍翻译是一种文本性与话语性之间张力调和的话语行为。它也带来了这样一种启示:翻译不仅是语言符号的转化,更涉及文本意义的重塑和话语秩序的构建。在多元文化杂生共存的时代,这对融通整合中西翻译话语研究和提升中华文化软实力的竞争力,无疑具有不言而喻的现实意义。

关 键 词:古代典籍 失语与自洽 话语秩序 翻译 话语行为 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象