译者中心地位与《一小时的故事》汉译  

在线阅读下载全文

作  者:修黎黎[1] 

机构地区:[1]西南科技大学外国语学院

出  处:《校园英语》2016年第21期234-235,共2页English On Campus

摘  要:本文借助生态翻译学的"译者中心论",分析了凯特·肖邦《一小时的故事》汉译本中被引频率最高也是争议最大的两个汉译本,并尝试找出产生差异的原因。研究发现,翻译过程中,译者的中心地位在译品差异、译者功能和意义构建的视角得到凸显,这就导致了两个译本在对原文的理解和翻译方法上出现较大差异。

关 键 词:译者中心 生态翻译学 《一小时的故事》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象