修黎黎

作品数:7被引量:1H指数:1
导出分析报告
供职机构:西南科技大学外国语学院更多>>
发文主题:《一小时的故事》汉译生态翻译学范畴化量词更多>>
发文领域:语言文字文化科学文学更多>>
发文期刊:《现代语文(上旬.文学研究)》《山西青年》《内江师范学院学报》《成都师范学院学报》更多>>
所获基金:四川外国语言文学研究中心科研项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
中西译论关于“翻译冲突”的认知
《现代语文(下旬.语言研究)》2017年第6期14-15,共2页修黎黎 邓科 
四川外国语言文学研究中心项目"认知语言学视角下英汉动物‘群’量词对比研究"[项目编号SCWY15-07]的资助
随着后殖民译论影响的扩大,"翻译冲突"的问题开始逐渐引起国内外学者的关注,但国内专门针对"翻译冲突"的研究仍相对薄弱。对此,本文尝试对"翻译冲突"在中西方译论中的表现形态进行发掘,辨析中西译论对"翻译冲突"的认知差异,并据此探讨...
关键词:翻译冲突 西方译论 中国译论 认知差异 
生态翻译学三维转换视角下的《一小时的故事》汉译
《成都师范学院学报》2016年第7期80-83,共4页修黎黎 
四川外国语言文学研究中心项目"认知语言学视角下英汉动物‘群’量词对比研究"(SCWY15-07)
借助生态翻译学理论,从语言、文化、交际等不同维度探讨了凯特·肖邦《一小时的故事》的汉译。研究发现,翻译过程中,译者虽然具有相对主导的作用,但仍须通过适应和选择翻译生态环境中的语言、文化、交际等要素,才能顺利有效地实现原文...
关键词:生态翻译学 三维转换 译者主导 凯特·肖邦 《一小时的故事》 
跨文化交际敏感度实证研究
《考试周刊》2016年第55期150-150,共1页修黎黎 邓科 
本文以西南科技大学外国语学院2012-2014级英语和商务英语专业的54位汉族学生和54位少数民族学生为研究对象,探讨了两组学生跨文化敏感度的异同,并对学校管理和教学提出相应建议。
关键词:跨文化敏感度 多民族背景 实证研究 
意象图式与《一小时的故事》的文学阐释
《现代语文(上旬.文学研究)》2016年第7期141-143,共3页修黎黎 
四川外国语言文学研究中心项目“认知语言学视角下英汉动物‘群’量词对比研究”[项目编号SCWY15-07]的资助
从认知语言学的视角出发,借用意象图式理论,对该小说的文学意义进行阐释。结果发现《一小时的故事》的空间认知构思巧妙,呼应了主人翁的情感心理,读者可以从情节不同的意象所构成的意象图式揣摩文本的隐喻涵义,理解作者的创作意图,拓展...
关键词:意象图式 《一小时的故事》 文学阐释 
译者中心地位与《一小时的故事》汉译
《校园英语》2016年第21期234-235,共2页修黎黎 
本文借助生态翻译学的"译者中心论",分析了凯特·肖邦《一小时的故事》汉译本中被引频率最高也是争议最大的两个汉译本,并尝试找出产生差异的原因。研究发现,翻译过程中,译者的中心地位在译品差异、译者功能和意义构建的视角得到凸显...
关键词:译者中心 生态翻译学 《一小时的故事》 
框架语义学视角下“对等词”的不对等现象研究被引量:1
《山西青年》2016年第9期29-30,共2页修黎黎 
四川外国语言文学研究中心项目《认知语言学视角下英汉动物“群”量词对比研究》(项目编号SCWY15-07)的资助
翻译初学者常受"对等词绝对对等"这一错误观念的束缚,常常采用一些貌似对等的词,造成词不达意的现象。本文在框架语义学视角下,重新考察翻译中对等词的不对等现象,通过对比"词汇框架"与"认知框架"的差异,发现词汇框架上的"对应"并不一...
关键词:框架语义学 词汇框架 认知框架 对等词 
框架识解视角下的“龙”与“dragon”
《内江师范学院学报》2012年第6期57-60,共4页修黎黎 邓科 
"龙"与"dragon"的对译引起的争议众多,从认知框架与识解的视角对二者进行剖析,可以发现"龙"和"dragon"都缺乏实指对象与之对应,但又都有各自独特的框架语义成分,且差异巨大,这使得"龙"和"dragon"无法对等.翻译时,译者必须参照二者的认...
关键词:认知框架 认知识解  DRAGON 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部