检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:修黎黎[1]
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621000
出 处:《成都师范学院学报》2016年第7期80-83,共4页Journal of Chengdu Normal University
基 金:四川外国语言文学研究中心项目"认知语言学视角下英汉动物‘群’量词对比研究"(SCWY15-07)
摘 要:借助生态翻译学理论,从语言、文化、交际等不同维度探讨了凯特·肖邦《一小时的故事》的汉译。研究发现,翻译过程中,译者虽然具有相对主导的作用,但仍须通过适应和选择翻译生态环境中的语言、文化、交际等要素,才能顺利有效地实现原文意图的解读和译文意义的构建。This paper studies the Chinese translations of Kate Chopin's short story The Story of an Hour, from the perspective three - dimensional transformations of Eco - translatology, in particular the dimensions of language, culture and communication. The research shows that though the translators ac- quire a relatively dominant position in translating, they are bound to adapt to and select factors pertaining to these three dimensions prominent in translational eco -environment, so as to facilitate readers'interpre- tation of the purposes of the source text and the construction of the meaning of the target text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229