生态翻译学三维转换视角下的《一小时的故事》汉译  

The Translation of The Story of An Hour from the Perspective of the Three- dimensional Transformations of Eco- Translatology

在线阅读下载全文

作  者:修黎黎[1] 

机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621000

出  处:《成都师范学院学报》2016年第7期80-83,共4页Journal of Chengdu Normal University

基  金:四川外国语言文学研究中心项目"认知语言学视角下英汉动物‘群’量词对比研究"(SCWY15-07)

摘  要:借助生态翻译学理论,从语言、文化、交际等不同维度探讨了凯特·肖邦《一小时的故事》的汉译。研究发现,翻译过程中,译者虽然具有相对主导的作用,但仍须通过适应和选择翻译生态环境中的语言、文化、交际等要素,才能顺利有效地实现原文意图的解读和译文意义的构建。This paper studies the Chinese translations of Kate Chopin's short story The Story of an Hour, from the perspective three - dimensional transformations of Eco - translatology, in particular the dimensions of language, culture and communication. The research shows that though the translators ac- quire a relatively dominant position in translating, they are bound to adapt to and select factors pertaining to these three dimensions prominent in translational eco -environment, so as to facilitate readers'interpre- tation of the purposes of the source text and the construction of the meaning of the target text.

关 键 词:生态翻译学 三维转换 译者主导 凯特·肖邦 《一小时的故事》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象