论《云使》藏文译本对蒙古文转译本的影响  

在线阅读下载全文

出  处:《中国西藏》2016年第4期96-96,共1页

摘  要:萨其仁贵在《西北民族研究》2016年第2期上发表文章,《云使》是古代印度古典梵语诗人和戏剧家迦梨陀娑所著长篇抒情诗,也是印度文学史上第一部长篇抒情诗,于18世纪前半叶通过藏文转译成蒙古文。藏文译本作为梵文原本的目的语文本和蒙古文译本的源语文本,其得与失直接影响了蒙古文译本。从蒙古文译本的语序和用词特征不难看出其对藏文译本的依附性。作者通过对《云使》的梵文、藏文、蒙古文三种文本进行逐字逐句的比较,解析蒙古文译本所受藏文译本的具体影响,并在梵文、藏文本的对照中找出造成这些影响的根本原因。

关 键 词:蒙古文 藏文本 译本 《西北民族研究》 古代印度 源语文本 目的语文本 抒情诗 

分 类 号:B948[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象