检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]衡阳师范学院 [2]广东外语外贸大学
出 处:《中国外语》2016年第2期4-11,共8页Foreign Languages in China
基 金:广东省高等教育教学改革项目"翻译本科人才培养的协同模式探索与实践"(GDJG20141101);湖南省教育科学"十二五"规划课题"E时代背景下的信息化翻译教学模式的构建研究"(XJK014CGD003);湖南省普通高等学校教学改革研究项目"地方本科院校商务英语专业实践教学体系构建研究"(湘教通[2014]247号第377项)部分研究成果
摘 要:本文报告了对翻译本科专业实践教学体系调研的结果,包括实践教学的内容、实施形式、实施效果等方面;分析了我国翻译本科专业实践教学的现状、所存在的问题及相应的措施。本文认为:设置以培养"翻译能力"为目标的实践课程模块、构建"以实践为中心"的过程教学模式以及建立"政产学研"一体化的保障及评估机制,可切实提高学生的翻译实践能力,促进职业化翻译人才的培养。This paper reports a survey of the practice-oriented teaching for BTI Majors. It reveals that there is still much room for improving the training system in BTI programs. The paper points out that the curriculum should aim at developing the students' translation competence, process-oriented practice teaching mode and the Government-Industry-Academy- Research cooperation mechanism, and this can help cultivate professional translation talents, providing reference for enriching the training mode of BTI Majors in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.255.53