检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:连真然[1]
机构地区:[1]成都大学,成都市610106
出 处:《中国科技翻译》2016年第3期21-26,共6页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2016年国家社科基金西部项目阶段性研究成果
摘 要:地名是民族的历史文化遗产,它承载和传承着丰富的历史文化信息。本文阐述了中国历史悠久,有世界上最古老的文化,文化底蕴深厚;提出了富有中国特色文化的8条意译原则,其重要意义在于:1)统一规范译法,消除翻译中的混乱现象;2)提供准确的地理信息,促进生态文明、绿色发展;3)保护历史地域文化,传承中华文化;4)向世界传播优秀的传统文化,提升中华文化的软实力。Geographical names are the historical and cultural heritage of a nation and they are loaded with information on history and culture. This paper expounds China' s long history, the oldest cuhure in the world, and profound cultural deposits, and then puts forward 8 free-translation principles with Chinese cultural characteristics. Their great significance lies in 1 ) unifying and standardizing translation methods, and eliminating chaos in translation; 2) providing precise geographical information for the world, promoting ecological civilization and green development; 3 ) protecting historical and local culture, and ensuring that the Chinese culture will be passed on from generation to generation; 4) disseminating fine traditional Chinese culture to the world, and enhancing the soft power of the Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117