检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安电子科技大学外国语学院,西安市710071 [2]西安外国语大学欧美文学研究中心,西安市710061
出 处:《中国科技翻译》2016年第3期33-35,26,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:教育部人文社科研究项目"中国百年英汉科普文本翻译研究"(编号:15YJA40037);2015年全国翻译专业学位研究生教育研究项目"以‘全球本土化’理论为指导的MTI笔译人才培养模式的探索与实践"(批准号:MTIJZW201530)的阶段性成果
摘 要:本文通过对比分析美国《纽约时报》与中国《环球网》上的英汉科技新闻标题各200条,发现网络科技新闻标题英译汉存在六种主要问题:表意模糊,语义夸大,语义缩小、误用习语、滥用外文、导向低俗。本文提出四种翻译策略:化繁为简、巧用修辞、巧用标点符号及套用读者熟悉的习语。Though a contrastive analysis of 200 English headlines of network news of science and technology taken from the website of New York Times and their Chinese counterparts from the website of Huanqiu, this paper discusses difficulties in translating headlines of network news of science and technology from English to Chinese. They include ambiguous expression, semantic exaggeration, semantic narrowing, misuse of idioms, abuse of foreign languages and use of vulgar expressions. Four kinds of translation strategies are then proposed for reference, including simplification, use of rhetoric devices, opportune use of punctuation marks and idioms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.193.1