检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]东北师范大学外国语学院,吉林省长春市130024
出 处:《现代外语》2016年第4期507-515,584,共9页Modern Foreign Languages
基 金:教育部人文社会科学规划基金一般项目“中学生外语语言能力发展的系统性和差异性研究”(I2YJA740050)的阶段性研究成果
摘 要:本文从结构和功能两个角度探析中外学者在应用语言学实证类期刊论文中四词词块使用的异同。数据分析表明,中国学者较多地使用从句词块,而本族语学者则偏好使用短语词块。与本族语学者相比,中国学者过多使用文本导向词块,过少使用研究导向词块。中国学者对限定词块和模糊词块使用匮乏,影响了学术语篇的互动性和严谨性。另外,在汉语迁移影响下,一些词块呈现出中国学者词块使用的特异性。This paper reports a comparative study of the uses of four-word lexical bundles in the Chinese and native expert writing corpora in terms of their structure and function used in empirical research papers of applied linguistic journals. Data analyses reveal the following four findings:(1) while the Chinese expert writers used more clausal bundles, their native counterparts used phrasal bundles more frequently;(2) the Chinese writers overused text-oriented bundles and underused research-oriented bundles;(3) the under-use of framing bundles and hedging bundles by the Chinese expert writers affected both the interactive space and objectivity of the academic discourse; and(4) due to the transfer of mother tongue, the Chinese writers demonstrated some uniqueness while using lexical bundles in their published academic writings.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.73.81