论中国少数民族题材电影片名的英译策略  被引量:4

On the English Title Translation Strategy of Contemporary Chinese Ethnic Themed Films

在线阅读下载全文

作  者:吴碧宇[1] 饶曙光 王建国[1] 

机构地区:[1]华东理工大学外国语学院,副教授200237 [2]中国电影家协会,研究员100013

出  处:《当代电影》2016年第8期130-134,共5页Contemporary Cinema

基  金:2015年国家社科中华学术外译项目"中国少数民族电影史"(项目编号:15WYS002)的阶段性研究成果;华东理工大学文科培育基金项目"基于莫言和川端康成作品英译比较的译者作用研究"的阶段性研究成果

摘  要:我国少数民族题材电影的英译片名乱象丛生,不仅影响了国际观众的理解和接受,也影响了中国少数民族电影的对外传播。"语言顺应论"为少数民族题材电影的英语片名的语言选择提供了理论依据。首先,英译片名的语言选择应该顺应语境关系,选择恰当的译文来彰显故事内容,传递民族文化,以方便目的语观众的理解和接受,从而讲好中国少数民族电影故事。其次,译文的语言选择要顺语言结构,以符合目的语观众的阅读习惯和审美取向,促进中国少数民族电影的对外传播。

关 键 词:中国少数民族题材电影 片名英译 语言顺应 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象