基于新闻语料库的“make使役结构”汉译研究  被引量:2

A Corpus-based Study on the Translation of the Causative Construction of “Make”

在线阅读下载全文

作  者:吴丽娟[1] 王聿良[1] 巩雪先 

机构地区:[1]淮海工学院外国语学院,江苏连云港222005

出  处:《哈尔滨学院学报》2016年第7期69-73,共5页Journal of Harbin University

基  金:江苏省大学生实践创新训练计划省级重点项目(自筹);项目编号:201511641034Z

摘  要:文章基于自建英汉新闻平行语料库,研究"make使役结构"汉译方法,进而探讨产生不同译法的根源。分析认为,"make使役结构"的译法体现了汉语的表达习惯:汉语表达使役意义以句法为主、词汇为辅,"使/让"结构宾语多为人、惯用成语等。The paper, based on a self-built English-Chinese Parallel News Corpus, ex- plores the translation of the causative construction of make in genuine materials. The research findings show that the various translations are due to translators' attempt to conform to the Chinese idiomatic usage:the analytic causative is more frequently used than lexical causative;the object of the causative constructions of shi and rang is normally people;four-character idioms are preferred.

关 键 词:英汉翻译 make使役结构 语料库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象