检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安庆师范大学外国语学院,安徽安庆246001
出 处:《攀枝花学院学报》2016年第4期85-88,共4页Journal of Panzhihua University
基 金:安庆师范大学横向项目“建筑工程技术标书翻译(043-160010)”;教育部、财政部国家级特色专业建设项目(TS12154)
摘 要:建筑工程英文标书的语域由语场、语式和语旨构成。其语场专业技术性强,译者必须如实译出原文的概念意义;其语式为正式程度较高的书面语,译者须从词汇和句式等方面再现原文的语篇意义;其语旨体现了招投标双方平等的法律关系,译者需选用适当的语气结构、情态系统再现原文的人际意义。准确把握上述三个变量,有助于实现建筑工程英文标书翻译的语域对等。The register of English bidding documents of civil engineering projects consists of discourse field, mode and tenor. The field is highly technical, and the translator must faithfully reproduce the original conceptual meaning; the mode belongs to a very formal written language, and the translator needs to reproduce the original textual meaning in terms of diction and sentence pattern ; the tenor shows an equal legal relationship between the tenderer and the tenderee, and the translator should reproduce the original interpersonal meaning by using proper mood and modality systems. An accurate grasp of the above three variables helps to realize the register equivalence in translating English bidding documents of civil engineering projects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43