论陌生化效果的翻译--以《围城》英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:李淼[1] 

机构地区:[1]电子科技大学

出  处:《北方文学(下)》2016年第6期181-182,共2页Northern Literature

摘  要:钱钟书先生的《围城》以其深厚文化底蕴,幽默谈谐的艺术风格及语言特色著称,问世不久便备受国内外褒奖,这部经典之作文学功底之深厚,让众多翻译学家望洋兴叹。文化冲突障碍在翻译过程中无从避免,能否将其消除就成了文学翻译是否成功的关键。Jeanne Kel y与茅国权合译的英译本很大程度上算得上是优秀的译本,保留了中国文化的意蕴及文学艺术性。本文试从“陌生化”的角度来探讨这部作品的翻译策略,希望能对这部作品有清晰的认识。

关 键 词:《围城》 陌生化 翻译策略 

分 类 号:I207.42[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象