检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]衡阳师范学院外国语学院,湖南衡阳421000
出 处:《牡丹江大学学报》2016年第8期124-125,共2页Journal of Mudanjiang University
基 金:湖南省社科基金一般项目"生态翻译学视角下的译者主体性研究--以韦利英译<道德经>为例"立项资助(项目编号:14YBA052);2015年湖南省教育厅一般项目"生态翻译学视域下的口译译者主体性研究"立项资助(项目编号:15C0208)
摘 要:本文运用生态翻译学理论,以韦利选择英译《道德经》为例,从翻译生态环境的适应方面分析译者主体性的发挥。韦利在翻译前,在多维度适应生态翻译环境方面,发挥其主动性、能动性和创造性,最终选取了适合当时英国社会历史文化背景的作品来翻译,并使译作成为将东方文化传播到西方的绝佳文学译本。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.0.98