翻译生态环境的适应与译者主体性发挥——以韦利选择英译《道德经》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:何芳[1] 贺鸿莉[1] 张敏[1] 

机构地区:[1]衡阳师范学院外国语学院,湖南衡阳421000

出  处:《牡丹江大学学报》2016年第8期124-125,共2页Journal of Mudanjiang University

基  金:湖南省社科基金一般项目"生态翻译学视角下的译者主体性研究--以韦利英译<道德经>为例"立项资助(项目编号:14YBA052);2015年湖南省教育厅一般项目"生态翻译学视域下的口译译者主体性研究"立项资助(项目编号:15C0208)

摘  要:本文运用生态翻译学理论,以韦利选择英译《道德经》为例,从翻译生态环境的适应方面分析译者主体性的发挥。韦利在翻译前,在多维度适应生态翻译环境方面,发挥其主动性、能动性和创造性,最终选取了适合当时英国社会历史文化背景的作品来翻译,并使译作成为将东方文化传播到西方的绝佳文学译本。

关 键 词:生态翻译学 翻译生态环境 译者主体性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象