检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚友本[1]
机构地区:[1]南京工业职业技术学院文理学院大学外语教研室,江苏南京210023
出 处:《湖北函授大学学报》2016年第16期180-181,共2页
摘 要:在翻译旅游文本时,应从文本的整体角度出发,对原文的篇章结构、语义层次和表达方式以及信息内容进行调整,让游客了解景点的整体特色、独特之处和审美优势,满足他们的旅游欲望,促使他们采取旅游行动。During translating tourist texts, from the overall perspective of view of the text, the original text structure, semantichierarchy, expression method and information content shall be adjusted to enable visitors to understand the overall features, u-niqueness and aesthetic advantages of tourist attractions, to meet their travel desire, and to urge them to take action.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28