晚清天文学译著《谈天》之翻译策略探究  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:俞星月[1] 

机构地区:[1]南京信息工程大学语言文化学院

出  处:《安徽文学(下半月)》2016年第8期101-104,116,共5页

摘  要:《谈天》在中国近代天文学史上,是最重要的一部译著,由李善兰与英国传教士伟烈亚力合译而成,是一部自成体系的天文学学术著作。鉴于当时很多国人对西方近代天文学知识知之甚少,因此采用相应的翻译策略和标准来处理天文学术语,重新组织内容和背景知识,有助于中国读者更好地理解西方天文知识,并推动天文学知识的进一步传播。《谈天》不是对原著的简单翻译,而是体现了译者为了使其易于为人接受,在语言方面的再加工。

关 键 词:天文学术语 译介 策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象