检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009
出 处:《安徽农业大学学报(社会科学版)》2016年第4期99-104,共6页Journal of Anhui Agricultural University:SOC.SCI.
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目(13YJC740111:<基于语料库的中国大陆法律文本的多元语用解析及其英译>)
摘 要:在社会发展日益全球化的今天,法律翻译既要兼顾法律译入的功能,更要突显文化输出的作用。生态翻译取向的法律翻译基于语言合作对话、多样共生、和谐共存的前提,不仅关注言内的话语建构,同样关注言外的法性传承与文化重构。生态再现法的民族性、重塑法的文化性,对于弘扬社会主义法制理念、提升国际形象、树立本土价值自信都具有积极意义。Due to the globalization of social development, legal translation should give consideration to the inputting of laws, and give more to the outputting of culture. Premised with cooperative dialogue, diversification and harmonious co-existence of languages, the Eco-translation approach of legal translation stresses on both intra-linguistic discourse construction and extra-linguistic legal inheritance and cultural reconstitution. It is of positive significance to present national characteristics of laws and reshape cultural property of laws in an ecological way in order to promote socialist legal concepts, boost China's international recognition and build Chinese people's confidence in local values.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.190.239.193