20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播  被引量:9

The Translation of the Yijing and Its Spread in the English World since the Mid-20th Century

在线阅读下载全文

作  者:李伟荣[1] 

机构地区:[1]湖南大学外国语学院,湖南长沙410082

出  处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2016年第3期87-95,共9页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science

基  金:国家社科基金一般项目"英语世界的<易经>研究"(12BWW011);中国翻译研究院2015-2016年度重点项目"中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告"(2016B12)

摘  要:到20世纪中期,卫礼贤所译的《易经》在世界的影响渐趋衰微。此后,英语世界的《易经》翻译进入成熟期,主要以蒲乐道、孔理霭、林理彰和夏含夷等四位易学家为代表。以四位汉学家的《易经》翻译为考察对象,分别按翻译体例、翻译例释以及译本所体现的易学思想对这些《易经》译本进行考察和梳理,比较其异同,总结其翻译特色及传播规律,可以借助他者的文化视角为当下中国文化走出去的国家战略提供翻译实践层面的启示,推动中国文化典籍在海外的传播。Till the Mid-20^th Century, far and away the most influential translation of theYijing has been by Richard Wilhelm. Since then , the translation of the Yijing in the English world has come into the rape period , manly represented by four yi-ologists , John Blofeld , Richard Alan Kunst , Richard John Lynn and Edward L. Shaughnessy. The paper scrutinizes the layout and exemplification of the translations , and thinkings on the Yijing, compares the different translations , and summarizes the translation traits and spread rules, so as to promote the spread of Chinese cultural classics overseas.

关 键 词:《易经》 英译 蒲乐道 孔理霭 林理彰 夏含夷 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象