李伟荣

作品数:18被引量:135H指数:6
导出分析报告
供职机构:湖南大学外国语与国际教育学院更多>>
发文主题:《易经》英译翻译中国文化走出去中国文化更多>>
发文领域:语言文字文化科学哲学宗教文学更多>>
发文期刊:《外国语文》《中华文化论坛》《燕山大学学报(哲学社会科学版)》《江西社会科学》更多>>
所获基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国文化元关键词在西方的诠释——以安乐哲和郝大维英译《中庸》为中心被引量:3
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2020年第3期49-55,共7页李伟荣 
湖南省社科基金项目(15YBA093)。
中国文化元关键词在西方诠释得当与否,直接关系到西方读者能够真正理解中国文化的程度,故此问题关系重大。以安乐哲和郝大维合作英译的《中庸》为中心,以元关键词"中庸"和"诚"为例,阐明他们在诠释和翻译时运用的比较哲学和过程性思维,...
关键词:中国文化 元关键词 诠释 《中庸》 
同一译介传播模式下的译作传播影响力差异社会学分析——以《红高粱家族》《酒国》为例被引量:11
《外国语文》2019年第5期124-129,共6页汪宝荣 李伟荣 
国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034)的部分成果
中国文学在海外的传播影响力因译介与传播模式而异,即使在同一模式运作下不同译介项目的传播影响力也可能大相径庭,目前学界对后者尚缺乏关注。本文运用布迪厄的资本理论,对葛浩文翻译的《红高粱家族》《酒国》进行案例分析,指出这两本...
关键词:中国文学 传播影响力 资本 《红高粱家族》 《酒国》 
关于典籍翻译研究的几点思考——李伟荣教授访谈录被引量:5
《中华文化论坛》2018年第8期152-158,共7页姜敏浩 李伟荣 
国家社会科学基金“英语世界的《易经》研究”(项目编号:12BWW011)成果
一、典籍翻译研究的当代价值 姜敏浩:李教授,您好!有学者说“加强中译外研究是时代赋予我们的重任。”那么,典籍翻译研究作为中译外研究的一种,在当代有着什么样的意义和作用?
关键词:翻译研究 典籍 教授 访谈录 李伟 当代价值 中译外 
西方《关雎》阐释三百年被引量:1
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2018年第6期1-10,共10页李伟荣 郭紫云 
中国外文局重点项目"中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告"(2016B02);湖南省湖湘典籍翻译与传播社科研究基地成果
综合考察西方《关雎》翻译和阐释近三百年的实践,可以发现西方译者或阐释者一直尊重中国古典诗歌本身的诗性,既有散体翻译,也有韵体翻译,但是都在追求呈现《关雎》的诗性,一代代译者的努力,最终让西方读者越来越接近包括《关雎》在内的...
关键词:《关雎》 诗性 翻译 阐释 
中国科技典籍出版“走出去”的路径探索——以李约瑟《中国科学技术史》丛书为考察中心被引量:7
《山东外语教学》2017年第4期98-105,共8页李伟荣 刘湘苹 
湖南省社科基金项目"李约瑟与中国传统文化研究"(项目编号:15YBA093);中国翻译研究院2015-2016年度重点"中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告"(项目编号:2016B12)的阶段性成果
李约瑟主持编纂的《中国科学技术史》丛书在中外科技史上具有里程碑式的意义,自出版后得到多方面的研究,却鲜少从出版视角来探析这一巨著。本文从选题缘起与规划进展、编辑出版特色、出版的现实意义与海内外传播影响及其局限性、对出版...
关键词:李约瑟 《中国科学技术史》丛书 出版 科技典籍 中国文化“走出去” 
《易经》欧洲早期传播史述被引量:4
《湖南工业大学学报(社会科学版)》2017年第3期1-7,共7页李伟荣 宗亚丽 
国家社科基金一般项目"英语世界的<易经>研究"(12BWW011);中国翻译研究院重点课题"中国传统经典文化对外翻译与国际传播"(2016B12)
《易经》早期译介者既有传教士如利玛窦、金尼阁和白晋等,也有非传教士人物莱布尼茨。莱布尼茨认为《易经》的六十四卦图类似于他所发现的算术二进制,尽管二者其实并不是一回事,但在传播目的和策略上却跟其他传教士一脉相承。《易经》...
关键词:《易经》 传教士 “适应政策” “索隐派” 
20世纪以来中国典籍出版走出去的回顾与思考被引量:20
《中国出版》2016年第23期70-73,共4页李伟荣 
中国翻译研究院2015~2016年度重点项目"中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告"(2016B12);湖南省社科基金项目"李约瑟与中国传统文化研究"(15YBA093)的阶段性成果
20世纪以来,中国典籍出版走出去经历了从最初零星的推介,到上升为国家文化战略而欣欣向荣发展的成长历程。文章通过回顾20世纪中国典籍出版走出去的历史,分析了21世纪中国典籍出版走出去的发展现状与困境,提出中国典籍出版走出去的相应...
关键词:中国典籍 出版走出去 回顾 思考 
20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播被引量:9
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2016年第3期87-95,共9页李伟荣 
国家社科基金一般项目"英语世界的<易经>研究"(12BWW011);中国翻译研究院2015-2016年度重点项目"中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告"(2016B12)
到20世纪中期,卫礼贤所译的《易经》在世界的影响渐趋衰微。此后,英语世界的《易经》翻译进入成熟期,主要以蒲乐道、孔理霭、林理彰和夏含夷等四位易学家为代表。以四位汉学家的《易经》翻译为考察对象,分别按翻译体例、翻译例释以及译...
关键词:《易经》 英译 蒲乐道 孔理霭 林理彰 夏含夷 
汉学家闵福德与《易经》研究被引量:14
《中国文化研究》2016年第2期150-162,共13页李伟荣 
国家社科基金一般项目"英语世界的<易经>研究"(项目编号:12BWW011)
闵福德(John Minford)是资深汉学家,早年以翻译中国经典小说《红楼梦》后四十回而名闻国际汉学界。其后,他翻译的《孙子兵法》和《聊斋志异》被企鹅出版社相继出版,并取得了很大反响。近期企鹅出版社又出版了他翻译的中国群经之首《易经...
关键词:《易经》 闵福德 翻译思想 易学思想 中国文化对外传播 
理雅各英译《易经》及其易学思想述评被引量:4
《湖南大学学报(社会科学版)》2016年第2期126-132,共7页李伟荣 
国家社科基金一般项目"英语世界的<易经>研究"(12BWW011);湖南省社科基金一般项目"李约瑟与中国传统文化研究";2014-2016年度湖南省普通高校"青年骨干教师"培养计划;2015年湖南省教改课题"大学英语‘人文性’与‘工具性’的内涵与关系研究"的阶段性成果之一
理雅各对《易经》的翻译及其研究问世以来便引起各界的广泛关注和评论。在《易经》西传史上,理氏的《易经》英译及其对《易经》的研究是里程碑式的,对后来从事典籍研究和翻译的中外学者有着多方面的启示。理氏《易经》英译本主要包括理...
关键词:理雅各 《易经》 翻译 文化传播 易学思想 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部