检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李伟荣[1]
出 处:《湖南大学学报(社会科学版)》2016年第2期126-132,共7页Journal of Hunan University(Social Sciences)
基 金:国家社科基金一般项目"英语世界的<易经>研究"(12BWW011);湖南省社科基金一般项目"李约瑟与中国传统文化研究";2014-2016年度湖南省普通高校"青年骨干教师"培养计划;2015年湖南省教改课题"大学英语‘人文性’与‘工具性’的内涵与关系研究"的阶段性成果之一
摘 要:理雅各对《易经》的翻译及其研究问世以来便引起各界的广泛关注和评论。在《易经》西传史上,理氏的《易经》英译及其对《易经》的研究是里程碑式的,对后来从事典籍研究和翻译的中外学者有着多方面的启示。理氏《易经》英译本主要包括理氏英译《易经》的学术准备、英译包括《易经》在内的《中国经典》之动机、英译《易经》的底本及其相关参考书考辨、关于理氏《易经》英译的评析、理氏《易经》英译本的体例、译本特点,旨在探析其易学思想。James Legge's translation and research on TheBookofChangesaroused much attention and criticism after its publication.In the history of transmitting The Book of Changes to the West,his translation and research has been a milestone,inspiring Chinese and Western scholars who were and are engaged in the research and translation of the Chinese ancient classics in many ways.The essay intends to probe into James Legge's translation of The Book of Changes per se,including his academic preparation before translation,the motivation of translating The Chinese Classics including The Book of Changes,the investigation of the basic texts and other reference books,as well as the evaluation,the format and characteristics of his translation of the book,so as to interpret his thoughts on Yi-ology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145