检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李伟荣[1] LI Weirong(School of Foreign Languages,Hunan University,Changsha 410082,China)
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2020年第3期49-55,共7页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:湖南省社科基金项目(15YBA093)。
摘 要:中国文化元关键词在西方诠释得当与否,直接关系到西方读者能够真正理解中国文化的程度,故此问题关系重大。以安乐哲和郝大维合作英译的《中庸》为中心,以元关键词"中庸"和"诚"为例,阐明他们在诠释和翻译时运用的比较哲学和过程性思维,其目的是为了能够彰显中国哲学与西方哲学的不同,从而减少或杜绝文化简化主义。在此基础上,提出了安乐哲及其合作者在诠释中国哲学经典文本时带给我们的若干启示。Whether the meta-keywords of Chinese culture is properly interpreted or not in the West is directly related to the important issue of to what degree Western readers can truly understand Chinese culture.This article attempts to discuss the interpretation of meta-keywords of Chinese Culture in the West with special reference to Roger T.Ames and David L.Hall’s English translation of the Zhongyong under the title of Focusing the Familiar.Taking the meta-keywords“中庸”and“诚”as two examples,this essay illuminates that Ames and Hall employed the thinking modes of both comparative philosophy and process philosophy in their interpretation and translation,aiming at highlighting the differences between Chinese philosophy and Western philosophy,thereby reducing or even eliminating harmful cultural reductionism.Based on the above observation,this article proposes some significant enlightenment brought up by the philosophical thinking Roger T Ames and his collaborators held when interpreting the classical Chinese philosophical texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.68