《甄嬛传》美版字幕中称谓词翻译的失与得  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:石春让[1] 付秀丽[1] 

机构地区:[1]西安外国语大学,陕西西安710061

出  处:《昌吉学院学报》2016年第4期90-93,共4页Journal of Changji University

基  金:国家哲学社会科学基金项目"基于翻译过程语料库的汉英翻译单位认知研究"(15BYY023)的阶段性研究成果

摘  要:美国版《甄嬛传》字幕中称谓词的翻译存在语义的流失与补偿现象。流失是由于英汉两种语言之间存在语义不对应的称谓词。在翻译称谓词时,有意识地补偿语义,可以展现出称谓词蕴含的语义信息和使用者的价值观,补偿的方法有对源语称谓词的内涵信息进行保留、对源语称谓词的直译信息进行增译、转化源语称谓词等。

关 键 词:《甄嬛传》 字幕 称谓词 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象