付秀丽

作品数:2被引量:2H指数:1
导出分析报告
供职机构:西安外国语大学更多>>
发文主题:翻译《甄嬛传》称谓词卡特福德字幕更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《北方文学(下)》《昌吉学院学报》更多>>
所获基金:国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
《甄嬛传》美版字幕中称谓词翻译的失与得被引量:1
《昌吉学院学报》2016年第4期90-93,共4页石春让 付秀丽 
国家哲学社会科学基金项目"基于翻译过程语料库的汉英翻译单位认知研究"(15BYY023)的阶段性研究成果
美国版《甄嬛传》字幕中称谓词的翻译存在语义的流失与补偿现象。流失是由于英汉两种语言之间存在语义不对应的称谓词。在翻译称谓词时,有意识地补偿语义,可以展现出称谓词蕴含的语义信息和使用者的价值观,补偿的方法有对源语称谓词的...
关键词:《甄嬛传》 字幕 称谓词 翻译 
评卡特福德的翻译转换理论被引量:1
《北方文学(下)》2015年第1期167-167,共1页付秀丽 
英国著名的翻译理论家约翰?卡特福德于1965年出版名为《翻译的语言学理论》一书,在此书中他提出翻译转换的概念,这也被公认是最早关于翻译转换的记述。此后,国内外许多翻译家开始借助这一术语对翻译过程进行阐释。在此,笔者通过仔...
关键词:卡特福德 翻译转换理论 评价 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部