检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐莉娜[1]
出 处:《东方论坛(青岛大学学报)》2016年第4期94-99,共6页Eastern Forum(JOURNAL OF QINGDAO UNIVERSITY)
基 金:国家社会科学基金项目"翻译失语症研究"(114BYY010);山东省高校教学改革项目"产学研结合的翻译人才培养模式研究与实践"(2012180);青岛大学特色名校建设项目"翻译的路径"
摘 要:主体间性源于哲学、心理学、语言学、社会学的研究领域,可有效地用于解释译者、作者、读者、编辑这些翻译主体间的关系。其中,译者是最具主观能动性主体。好的译者能克服不同语言、文化差异带来的翻译障碍,妥善处理主体间关系,以不同的语言形式再现原文的内容和精神。只有忠实原作内容,和谐传递原作信息的译作才有望立足市场,行而久远。Intersubjectivity, a perspective borrowed from philosophy, psychology, linguistics and sociology, is found to best explain the relationship between the subjects involved in translation. They are the translator, the author, the reader and the editor, among whom the translator is the one most capable of the subjective initiative. A good translator is able to overcome linguistic and cultural barriers, manage the relationship among the subjects and reconstruct a text faithful to the original in terms of contents and spirit. Only a translation that faithfully and harmoniously reproduces the original messages is known to have greater chance to maintain its vitality at book market.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222