浅析英语商务合同词汇构成及翻译原则  被引量:1

Lexical features and translation strategies of English contracts

在线阅读下载全文

作  者:孙赫强[1] 荣楠楠[2] 

机构地区:[1]牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157012 [2]牡丹江师范学院西方语言学院,黑龙江牡丹江157012

出  处:《石家庄职业技术学院学报》2016年第4期40-42,64,共4页Journal of Shijiazhuang College of Applied Technology

基  金:2015年度黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)(WY2015097-C);牡丹江师范学院教学改革项目(14XJ-16032)

摘  要:英语商务合同的词汇特点为:使用古代词汇和外来词,使用正式词语和法律词语,使用同义词和缩略词,或使合同显得典雅,或使之正式,严谨,准确,或使之简洁而含义丰富.英语商务合同翻译可遵循的原则为:忠于原文,用词精准,表述一致和文笔流畅.English contracts contain archaic,loaned,formal words with synonyms and abbreviations.They appear more elegant,accurate and professional.This paper focuses on four translation strategies of English contracts,i.e.,faithfulness,accuracy,consistency and fluency.

关 键 词:英语商务合同 词汇 语言特点 中译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] F744[经济管理—国际贸易]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象