中译

作品数:3724被引量:4857H指数:27
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王满宜王占斌李军涛王伊龙高放更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学广东外语外贸大学华中师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
衍译与诗歌的诗性保留 ——以《在地铁站》和《野金银花》若干中译本为例
《大众文艺(学术版)》2025年第7期13-15,共3页刘兰辉 
广东省哲学社会科学规划2024年度外语专项“西方人游记与美国华裔小说中的广东地域文化书写比较研究”(项目编号:GD24WZXC01-01);广东白云学院2023年度校级本科教学质量与教学改革工程建设项目“英语教学活动设计”(项目编号:BYKC202338)。
诗歌是凝练的语言,比起一般的文体,更讲究文字的灵动与意境的优美,因此在翻译过程中,比较可行的办法是采取衍译,即除了要体现讯息功能外,还要体现原作的诗性功能,以期引起读者的移情参与,充分感受诗歌的审美价值。文章以《在地铁站》和...
关键词:衍译 诗歌翻译 动态对等 诗性 
新中国成立以来《资本论》及其手稿中译概略
《邵阳学院学报(社会科学版)》2025年第2期32-37,共6页王志远 
福建省社会科学规划重点项目“共同富裕视阈下福建民营经济高质量发展对收入差距的影响研究”(EJ2023A011)。
新中国成立以来,国内学术界始终重视《资本论》翻译工作,原郭大力、王亚南译本数次再版,新译文也随后出版发行。在《马克思恩格斯全集》俄文第2版基础之上,《马克思恩格斯全集》中文第一版重新翻译《剩余价值理论》,随后在《马克思恩格...
关键词:马克思 《资本论》 《剩余价值理论》 《政治经济学批判大纲》 
人工智能语境中译后编辑的内涵、实践与影响因素
《重庆第二师范学院学报》2025年第2期34-41,127,128,共10页陈吉荣 
辽宁省社会科学规划基金项目“生成式人工智能语境中翻译能力体系的建构”(L24BYY016)。
人工智能语境中译后编辑的研究值得进一步关注,文章从译后编辑的概念与内涵入手,结合译后编辑实践,分析影响译后编辑的各种因素。研究表明:1.轻度译后编辑有利于提高译者效率、缩短编辑时间,深度译后编辑有利于提高译者的语言思辨与人...
关键词:译后编辑 人工智能 内涵 实践 影响因素 
翻译社会学视域下韩国文学在中国的译介与传播研究——以“韩女文学”为中心
《文艺理论与批评》2025年第2期131-141,共11页王艳丽 
2024年度吉林省社科基金项目(编号:2024B140)的阶段性成果。
在当今社会环境下,文学的译介和传播不可避免地受到多重社会因素的影响。从翻译社会学视角出发,可以探究建交后韩国文学在中国的译介与传播情况。梳理整体发展脉络,并聚焦赵南柱、金爱烂、韩江等女作家及其作品,可以更好地阐释场域、资...
关键词:韩国文学中译 韩女文学 翻译社会学 女权主义 
女性主义翻译理论视角下《一间自己的房间》中译探讨
《现代语言学》2025年第3期196-201,共6页肖惠月 
《一间自己的房间》是弗吉尼亚·伍尔夫的经典女性主义作品,深刻探讨了女性创作的历史、社会地位以及个体身份。伍尔夫通过这一作品强调女性要实现创作自由和自我价值,必须具备经济独立与精神空间——象征性的“一间自己的房间”。本文...
关键词:女性主义翻译 《一间自己的房间》 谷婷婷 
读者期待视野下童话翻译中语言的形象性再现——以《夏洛的网》两个中译本为例
《海外英语》2025年第5期47-49,共3页宋梦柯 冯瑞贞 
中国陶行知研究会与上海外语教育出版社联合设立的2021年度“十四五发展”专项课题“高校英语教师助力贫困地区留守儿童英语阅读能力培养的路径探索”研究成果之一(项目编号:中陶会2021JS0132)本文获外教社教学科研项目资助。
儿童文学是孩子们的精神食粮,在一定程度上影响他们的心理和认知发展。由于童话作品读者群体的特殊性,在翻译时,译者必须充分考虑到儿童读者的理解力和接受水平,再现原文的内容和意境。接受美学认为,读者的参与是文学作品价值实现过程...
关键词:期待视野 儿童文学 形象性 《夏洛的网》 
计量语言学视域下《瓦尔登湖》四个中译本对比研究
《现代语言学》2025年第3期640-650,共11页王梓宇 
《瓦尔登湖》是美国作家亨利·梭罗于1854年发表的一部关于独居自然中的哲思与生活经验的文学经典。本文基于计量语言学研究方法,利用Python中相关自然语言处理工具,分别考察了潘庆玲、李继宏、徐迟、王家新这四个译本的特征,分别从词...
关键词:《瓦尔登湖》 译本对比 计量研究 计量语言学 
基于文献翻译的文化思考——阿兰·阿特拉斯《文艺复兴音乐》中译本散论
《音乐探索》2025年第1期69-80,共12页孙红杰 
文献翻译不仅是文本知识的语言转换,更是伴随着引鉴、对话、调适、创造的深度文化交流。阿兰·阿特拉斯《文艺复兴音乐》的翻译引进,值得从上述角度审视。它提供了关于西欧文艺复兴音乐的海量知识,呈现了丰富的学术景观,见证了译者在源...
关键词:文艺复兴音乐 文献翻译 归化与异化 忠实与自由 文化交流 
人称与物称视域下的英汉句式差异研究--以“Pride and Prejudice”及其中译本和《围城》及其英译本为例
《海外英语》2025年第6期39-41,共3页夏琪发 
作为两种不同语系的语言,英语和汉语在句式中存在着人称和物称的区别。汉语重人称,多用有生命特征的人或者团体来做主语,也多采用无主句或者省略句。英语更倾向于使用物称,把无生命的、抽象的概念或者事物做句子的主语,也经常使用被动...
关键词:人称 物称 英汉句式差异 中西思维方式 
直面困境 无惧未来——评中译本《修补裂痕:音乐的现代性危机及后现代状况》
《戏剧之家》2025年第8期59-61,共3页冯欣欣 
2021年国家社科艺术学重大项目“中国特色作曲理论体系研究”的阶段性成果,项目编号:2021ZDD037。
英国当代作曲家、音乐评论家伊凡·休伊特在著作《修补裂痕:音乐的现代性危机及后现代状况》(以下简称《修补裂痕》)中批判了现代艺术音乐的发展困境,披露了其在当代社会受关注度日益减退的现实,并围绕这些状况提出了许多有价值的问题...
关键词:伊凡·休伊特 音乐 后现代 危机 《修补裂痕》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部