检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘兰辉[1]
机构地区:[1]广东白云学院外国语学院,广东广州510450
出 处:《大众文艺(学术版)》2025年第7期13-15,共3页
基 金:广东省哲学社会科学规划2024年度外语专项“西方人游记与美国华裔小说中的广东地域文化书写比较研究”(项目编号:GD24WZXC01-01);广东白云学院2023年度校级本科教学质量与教学改革工程建设项目“英语教学活动设计”(项目编号:BYKC202338)。
摘 要:诗歌是凝练的语言,比起一般的文体,更讲究文字的灵动与意境的优美,因此在翻译过程中,比较可行的办法是采取衍译,即除了要体现讯息功能外,还要体现原作的诗性功能,以期引起读者的移情参与,充分感受诗歌的审美价值。文章以《在地铁站》和《野金银花》若干中译本为例,说明在诗歌翻译中,必须最大程度地追求诗意的动态对等,以期获得更好的翻译效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171