人称与物称视域下的英汉句式差异研究--以“Pride and Prejudice”及其中译本和《围城》及其英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:夏琪发 

机构地区:[1]江西师范大学,江西南昌330022

出  处:《海外英语》2025年第6期39-41,共3页Overseas English

摘  要:作为两种不同语系的语言,英语和汉语在句式中存在着人称和物称的区别。汉语重人称,多用有生命特征的人或者团体来做主语,也多采用无主句或者省略句。英语更倾向于使用物称,把无生命的、抽象的概念或者事物做句子的主语,也经常使用被动句式和it作形式主语。中西方哲学观和思维方式的差异是产生这种不同的根源。文章通过分析“Pride and Prejudice”及其中译本和《围城》及其英译本来表征汉语和英语在人称和物称倾向的不同表现形式。最后提出汉英翻译者和英语学习者应注意汉语和英语在人称和物称使用方面的不一致和中西思维方式的差异。

关 键 词:人称 物称 英汉句式差异 中西思维方式 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象