检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李燕妮[1]
机构地区:[1]山东科技大学,青岛266590
出 处:《当代外语研究》2016年第4期88-92,共5页Contemporary Foreign Language Studies
摘 要:自Baker(1993)以来,语料库翻译研究(或曰"语料库翻译学")成了口笔译研究和实践中的新研究范式(王克非2006)。该领域的主要研究议题,如翻译共性、翻译规范、意识形态、译者风格和译者培训等,均取得了丰硕的研究成果。然而,文献资料显示,基于语料库的翻译研究出现了创新性不足的研究现象,其"研究结果和结论也就难有突破"(李德凤2012:4)。这说明语料库翻译学的进一步发展亟须扩展其研究范围和开拓新的研究方向。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7