检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:桑龙扬[1]
出 处:《九江学院学报(社会科学版)》2016年第3期90-93,共4页Journal of Jiujiang University:Social Science Edition
基 金:江西省社会科学规划课题"跨文化视域下的旅游营销翻译"(编号12YY01);江西省2013年高校教学改革研究课题重点项目"国学进外语课堂的研究与实践"(编号JXJG-13-17-1)的成果之一
摘 要:儒家文化博大精深,每一个核心术语都有着丰富的涵义。将这些内涵丰富的术语翻译成英语无疑面临着巨大的挑战。译者不同、翻译所依据的版本不同,翻译策略不同或时代不同,文本的传播效果也不尽相同。本文以《论语》为例,简要分析了儒学核心概念术语如"仁""义""礼""智""信""天""君子"等的英译特点,探讨了借用约定俗成的概念术语和西方哲学术语、诠释性翻译和创化异化翻译等儒学经典核心术语的几种英译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.124