《论语》核心概念词的英译策略探析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:桑龙扬[1] 

机构地区:[1]九江学院外国语学院,江西九江332005

出  处:《九江学院学报(社会科学版)》2016年第3期90-93,共4页Journal of Jiujiang University:Social Science Edition

基  金:江西省社会科学规划课题"跨文化视域下的旅游营销翻译"(编号12YY01);江西省2013年高校教学改革研究课题重点项目"国学进外语课堂的研究与实践"(编号JXJG-13-17-1)的成果之一

摘  要:儒家文化博大精深,每一个核心术语都有着丰富的涵义。将这些内涵丰富的术语翻译成英语无疑面临着巨大的挑战。译者不同、翻译所依据的版本不同,翻译策略不同或时代不同,文本的传播效果也不尽相同。本文以《论语》为例,简要分析了儒学核心概念术语如"仁""义""礼""智""信""天""君子"等的英译特点,探讨了借用约定俗成的概念术语和西方哲学术语、诠释性翻译和创化异化翻译等儒学经典核心术语的几种英译策略。

关 键 词:论语核心词语 英译难点 英译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象