桑龙扬

作品数:28被引量:104H指数:5
导出分析报告
供职机构:九江学院外国语学院更多>>
发文主题:翻译英译景点名称大学英语《论语》更多>>
发文领域:语言文字文化科学哲学宗教文学更多>>
发文期刊:《现代远程教育研究》《中国科技翻译》《九江学院学报(社会科学版)》《短篇小说(原创版)》更多>>
所获基金:江西省高等学校教学改革研究课题江西省社会科学“十一五”规划项目江西省高校人文社会科学研究项目江西省教育科学“十一五”规划课题更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
儒家经典对外传播的新模式探索——《论语》和《孟子》的“公理化”诠释与翻译被引量:2
《翻译研究与教学》2019年第2期63-70,共8页桑龙扬 
2019年度江西省社科规划资助项目“儒、道文化核心概念翻译与可接受性研究”阶段性成果
西方文化体系与以儒家为代表的中国文化体系有着各自特色的公理化体系。用公理化方法诠释儒家经典,便于东西方人士超越不同文化语境的局限,准确理解和把握儒家思想。本文简要介绍了"公理化"的概念和"公理化"方法,阐明了运用公理化方法...
关键词:儒家经典外译 《论语》和《孟子》 公理化诠释 对外传播与翻译 
基于跨文化视角的《孟子》中哲学术语的英译策略
《海外英语》2018年第24期55-56,共2页桑龙扬 杨恒雯 梅琴 杨诗萌 
江西省教育厅2015年度"江西省高校人文社科研究项目""中西文化对话视域下的儒学典籍诠释与翻译研究"(编号:YY1538)
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,受到了语言和文化背景差异的双重影响。因此,翻译活动属于一种有限度的活动,在翻译过程中必须要把握翻译的"度",而文本的可译度受到语言和文化两个层面的制约,这就要求译者在翻译时要尽量避免不可...
关键词:跨文化视角 《孟子》 哲学术语 英译 策略 
跨文化传播学下《孙子兵法》的英译研究
《短篇小说(原创版)》2018年第8Z期86-87,共2页桑龙扬 
2015年度江西省高校人文社科研究项目“中西文化对话视域下的儒学典籍诠释与翻译研究”阶段成果(项目编号:YY 1538)
《孙子兵法》是我国历史上一部重要的军事著作,已经被翻译成英语在很多国家传播,这对于我国传统文化的海外传播有十分重要的意义。该著作中有很多专业的军事用语,因此翻译难度较大。东西文化的差异性决定了在语言表述上也会有很大的差异...
关键词:兵学术语 《孙子兵法》 源语言 翻译过程 
关于《道德经》 翻译多样性的几点思考
《新作文(教研)》2018年第5期205-205,共1页桑龙扬 
我国历史悠久,传统文化博大精深,拥有众多哲学经典著作。《道德经》是中国古代思想家与哲学家老子的著作,是中华传统文化道家学说的代表作,不仅在我国流传甚广,对我国的历史文化影响巨大,而且对世界的影响也十分深远.在中西文化交...
关键词:《道德经》 翻译 多样性 开放性 思考 
《论语》公理化诠释与翻译的理据和实践被引量:1
《上海翻译》2018年第1期28-33,共6页桑龙扬 
江西省教育厅人文社科资助项目"中西文化对话视域下的儒学经典诠释与翻译研究"(编号:YY 1538)阶段性成果
公理是一个哲学和数学上的概念,是一种不需要证明的自明之理。用公理化方法诠释《论语》,就是在遵循原意的基础上,对《论语》的历代注疏进行新的梳理,推导证明众多蕴含在《论语》中的客观命题,以使《论语》的各个部分和概念之间形成清...
关键词:《论语》 公理化诠释 理据 英译实践 
《论语》核心概念词的英译策略探析被引量:1
《九江学院学报(社会科学版)》2016年第3期90-93,共4页桑龙扬 
江西省社会科学规划课题"跨文化视域下的旅游营销翻译"(编号12YY01);江西省2013年高校教学改革研究课题重点项目"国学进外语课堂的研究与实践"(编号JXJG-13-17-1)的成果之一
儒家文化博大精深,每一个核心术语都有着丰富的涵义。将这些内涵丰富的术语翻译成英语无疑面临着巨大的挑战。译者不同、翻译所依据的版本不同,翻译策略不同或时代不同,文本的传播效果也不尽相同。本文以《论语》为例,简要分析了儒学核...
关键词:论语核心词语 英译难点 英译策略 
跨文化视域下的赣菜翻译策略与方法
《九江学院学报(社会科学版)》2015年第1期91-94,共4页桑龙扬 陈娟 
2012年度江西省十二五社科规划立项重点课题(编号12YY01)<跨文化旅游营销翻译研究>阶段性成果
中国饮食文化丰富多彩、博大精深,形成了八大菜系,是中国文化的重要组成部分。而江西的赣菜,虽不在八大菜系之列,但由于其独特的地理自然环境和历史条件,兼收并蓄,独具特色。然而,正如整个中国菜名翻译一样,江西赣菜的翻译较为混乱,除...
关键词:跨文化视角 赣菜特点 翻译策略和方法 
跨文化视域下的赣菜翻译策略与方法
《英语研究》2014年第4期42-46,共5页桑龙扬 陈娟 
2012年度江西省十二五社科规划立项重点课题"跨文化旅游营销翻译研究"(项目编号:12YY01)的阶段性成果
中国饮食文化丰富多彩,博大精深,形成了八大菜系,是中国文化的重要组成部分。而江西的赣菜,虽不在八大菜系之列,但由于其独特的地理自然环境和历史条件,兼收并蓄,独具特色。然而,正如整个中国菜名翻译一样,江西赣菜的翻译较为混乱,除了...
关键词:跨文化视角 赣菜特点 翻译策略和方法 
旅游景点名称翻译的原则与方法——以庐山等旅游景区为例被引量:27
《中国科技翻译》2011年第4期46-49,共4页桑龙扬 
江西省社会科学"十一五"(2006-2007)社科规划项目<江西省风景名胜区景点名称及公示语英译问题研究>研究成果之一;项目编号:06WX54
由于翻译者的文化知识、语言能力和翻译水平的欠缺以及旅游管理部门的疏忽,导致了我国一些旅游景(区)点名称翻译的错误和混乱。本文以江西省数个主要旅游景区及周边景点的名称翻译为例,指出并分析了这些景点名称翻译中存在的问题,探讨...
关键词:景点名称 英译错误 翻译方法 
旅游景点名称翻译的原则与方法——以庐山等江西数个旅游景区(点)为例被引量:5
《英语研究》2011年第4期41-44,共4页桑龙扬 
江西省社会科学"十一五"(2006~2007)社科规划项目"江西省风景名胜区景点名称及公示语英译问题研究"(项目编号:06WX54)的阶段性研究成果之一
由于翻译者本人的文化知识、语言能力和翻译水平的欠缺以及旅游管理部门的疏忽,导致了我国一些地方旅游景(区)点名称翻译的错误和混乱。以江西省数个主要旅游景区及周边景点的名称翻译为例,指出并分析了这些景点名称翻译中存在的问题,...
关键词:景点名称 英译错误 原则和方法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部