旅游景点名称翻译的原则与方法——以庐山等旅游景区为例  被引量:27

Principles and Skills in C-E Translation of Names of Scenic Attractions in Jiangxi Province

在线阅读下载全文

作  者:桑龙扬[1] 

机构地区:[1]江西九江学院,九江市332005

出  处:《中国科技翻译》2011年第4期46-49,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:江西省社会科学"十一五"(2006-2007)社科规划项目<江西省风景名胜区景点名称及公示语英译问题研究>研究成果之一;项目编号:06WX54

摘  要:由于翻译者的文化知识、语言能力和翻译水平的欠缺以及旅游管理部门的疏忽,导致了我国一些旅游景(区)点名称翻译的错误和混乱。本文以江西省数个主要旅游景区及周边景点的名称翻译为例,指出并分析了这些景点名称翻译中存在的问题,探讨了旅游翻译中景点名称的翻译原则和方法。The inadequacy of cultural knowledge,language competence and translation ability on the part of translator is responsible for the confusions and mistranslations of the names of scenic spots and attractions in China.This paper discusses the principles of C-E translation of the names of scenic attractions in Jiangxi Province and analysizes the causes of mistranslations.It will also look into the specific C-E translation approaches of the names of scenic attractions.

关 键 词:景点名称 英译错误 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象